handmade.social is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
handmade.social is for all handmade artisans to create accounts for their Etsy and other handmade business shops.

Server stats:

37
active users

#華語

0 posts0 participants0 posts today
阜日木卩由巾凡<p><span class="h-card" translate="no"><a href="https://climatejustice.social/@chu" class="u-url mention" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">@<span>chu</span></a></span> 上星期提出一段有趣的嘟文 是討論 一系列難以翻譯成英文的 <a href="https://g0v.social/tags/%E6%BC%A2%E6%96%87%E5%AD%97%E5%8F%A5" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>漢文字句</span></a><br><a href="https://climatejustice.social/@chu/113572691924307528" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">climatejustice.social/@chu/113</span><span class="invisible">572691924307528</span></a></p><p>我自己也因此想到一些難翻成漢文的<br><a href="https://g0v.social/tags/%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%AD%97%E5%8F%A5" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>英文字句</span></a></p><p>"Playground" 是我家小妮子 一天到晚吵者要去的地方, 這應該要翻成 遊戲場/遊樂場 。但是我覺得哪裡怪怪的?因為這樣翻起來,感覺像是一個特別的專門玩樂的場域,而不是公園的一部分?</p><p>各位使用 <a href="https://g0v.social/tags/%E8%8F%AF%E8%AA%9E" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>華語</span></a> 的父母 有印象你們的小孩有曾經 大鬧說要 「去公園的遊戲場!」嗎?</p>
Tâi Siáu-káu 台痟狗 ㄊㄇㄉ 🇳🇫 台灣國<p><span class="h-card" translate="no"><a href="https://charade.social/users/jonathan" class="u-url mention" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">@<span>jonathan</span></a></span> <br>It's <a href="https://mstdn.social/tags/Taiwanese" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>Taiwanese</span></a> (<a href="https://mstdn.social/tags/%E5%8F%B0%E8%AA%9E" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>台語</span></a>, <a href="https://mstdn.social/tags/T%C3%A2ig%C3%AD" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>Tâigí</span></a>), not <a href="https://mstdn.social/tags/Mandarin" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>Mandarin</span></a> (<a href="https://mstdn.social/tags/%E8%8F%AF%E8%AA%9E" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>華語</span></a>).<br><a href="https://itaigi.tw/k/%E5%81%87%E6%83%B3/" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">itaigi.tw/k/%E5%81%87%E6%83%B3</span><span class="invisible">/</span></a></p>
Allen Wang<p>族語有跳脫 <a href="https://g0v.social/tags/%E8%8F%AF%E8%AA%9E" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>華語</span></a> 的學習方式嗎?<br>我們有可能去創造一個 <a href="https://g0v.social/tags/%E6%97%8F%E8%AA%9E" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>族語</span></a> 與族語對譯、族語與 <a href="https://g0v.social/tags/%E5%A4%96%E8%AA%9E" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>外語</span></a> 對譯的環境嗎?</p><p>想到當時到在萬山魯凱維基工作坊中<br>部落的夥伴向我分享:過去的耆老與長輩常常都要與其他部落互通有無<br>雖然多納跟萬山還有茂林的話都差很多<br>但很多長輩都會講<br>他們可能還同時會排灣、布農的話</p><p>回到現在常見的族語常見工具多是使用華語與族語對譯<br>不是用華語查詢族語<br>就是用族語查詢華語<br>這件事情雖然再正常不過<br>畢竟現在也有不少族人是再回頭學習族語<br>可是對於族語應用的想像跟可能性<br>感覺就限縮在了某種小框框</p><p>同時族語的語系屬於南島語系<br>雖然我不是語言學的研究者<br>但華語屬於漢藏語系的一環<br>跟 <a href="https://g0v.social/tags/%E9%A6%AC%E4%BE%86%E8%AA%9E" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>馬來語</span></a> 、 <a href="https://g0v.social/tags/%E7%88%AA%E5%93%87%E8%AA%9E" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>爪哇語</span></a> 等南島語系相比<br>是不是在對於特定文化或是語言的全是上面<br>同是南島語系的其他語言能夠更能完整詮釋的可能?</p><p>最近常常在一些族語教學的影片<br>看到類似的留言:泰雅語的什麼跟馬來語的什麼念起來差不多耶!<br>那我們有沒有什麼機會或是方式可以去做語詞的串連跟比較<br>讓這種小小趣味的比較<br>可以更加直觀更容易被看到?</p><p>(下續)</p>